Blood-washing (A soldier's heart syndrome)
17 April 2021
Seated Nude, Georgia O'Keeffe; Image credit: Wikimedia Commons
Presenting his translation of an excerpt of the poem “Blood-Washing” by Maryam Farnam, Kamran Baradaran asks: Is it possible to write poetry after a disaster? Can catastrophes such as Auschwitz, World Wars, and humanitarian crises serve as a permutation for an artistic practice?
Is it possible to write poetry after a disaster? Can catastrophes such as Auschwitz, World Wars, and humanitarian crises serve as a permutation for an artistic practice? Contrary to what Adorno said, it is precisely in the midst of a full-blown crisis that the work of art is needed more than ever, a work that, as Paul Valéry once said, "were developed, their types and uses were established, in times very different from the present, by men whose power of action upon things was insignificant in comparison with ours." The wound of catastrophe, the blood that drips from it, is the ink of the artist, he/she who tries to blend narrative and reality, sorrow and anger and the future and the past, like a collage of fragments of time.
What follows, which is a translation of the opening and closing parts of a long poem by Maryam Farnam, is also formed on such an axis. An explanation on the title of this poem: In the early months of the Iran-Iraq War, in Ahwaz, soldiers' bloody clothes were carried to the rear of the front, washed and defiled by a group of women volunteers, known as "blood-washing."
From “Blood Washing”
by Maryam Farnam
It was a piece of my hand that got buried: alone
They didn't find me
- Will they not?
Buried it a woman,
A piece of my hand
In a faithful sleeve
But dead is
a hand that does not go into the pocket in the cold
Dead is
a hand that does not fist
and shake,
Dead is.
- Do the cut-off hands recall their owners?
What white fingers!
Scrabbling me in the clothes.
O tall whites!
Tell me where my blood will go
and do we die sooner or our hands?
"Raise your palm!"
It burns
High the blood flows
"Higher!"
Confused is the height
My head that was my head once is not now
Faceless I am
Headless
Empty-eyed
And mouthless
They didn't find me
- Will they not?
Blood was all
Sclera blood
Blackness of hair blood
Long red fountains
On the white plain of bones blood
Firehead palms
Eyeless heads
Headless feet
Toothless Mouths
And rhythmic instrument of flies
And snarl of death in red mouth of throat blood
…
Slashed chests,
Will they be sewn together?
Will the severed fingers return to useless hands?
Will the legs run after the hanging thighs?
Will the empty bowl of eyes be filled?
Will the red tongue move in the throat?
Will the villi of the tongue be filled with sweet flavors?
Will the sound return to the larynx?
Will the vocal cords tremble in eternal vibration?
Will anyone make us out of soil and mud again?
And will my dead mouth eventually blossom?
Will anyone dip their finger in the wound again?
- No one.
Blessèd art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.